During our childhood, my father used to wake me and my sister up with music…very loud. One of my strongest memory is the intro of the album « In the court of the Crimson King » from King Crimson, so powerful and brutal (for a child alarm clock!). But I loved that so much. For the 50th anniversary of this LP, I wanted to pay tribute to my father and to the fabulous music of Robert Fripp and his friends by adapting in french my favorite song of the record, « I talk to the wind ». Thank you very much for your concern. Le vent (ne m'entend pas) L’homme dans la rue Me dit « et toi où étais-tu? » J’étais ici Ici et là là où j’ai pu Je chante dans le vent Mes mots résonnent dans la lointain Je chante dans le vent Mais le vent ne m’entend pas Le vent n’entend pas Lorsque d’ici je te regarde Qu’est-ce que je vois Trop de confusion des illusions Autour de toi Je n’appartiens plus A ici-bas Tu perds ton temps A me dire que Que faire ou pas Libre à présent Je chante dans le vent Mes mots s’envolent dans la lointain Je chante à tous les vents Mais le vent n’entend pas Le vent ne m’entend pas ------------------------------------------------------------------------------------ Literal translation The Wind (cannot here me) The man in the street Said to me "Where have you been?" "I've been here, I've been there I've been where I could" I sing in the wind My words resound in the distance I sing in the wind But the wind doesn't hear the wind doesn't hear (me) When I'm looking at you (from here) What do I see To much confusion desillusions All around you I don't belong down here anymore You're loosing your time Telling me what to do Now I'm free I sing in the wind My words are flying away I sing in the wind But the wind doesn't hear the wind doesn't hear(me)